Reklama

Gdy wyszło na jaw, że Kylie Jenner spodziewa się drugiej pociechy, w Internecie zaroiło się od żartów o potencjalnym imieniu potomka. Fani sugerowali, że celebrytka powinna trzymać się meteorologicznego nazewnictwa. U boku pięcioletniej Stormi Webster widzieli więc „Cloudi” czy „Monsoona”. Tymczasem gwiazda zaskoczyła wszystkich i obwieściła, że nadała synkowi imię Wolf. Szybko jednak zmieniła zdanie, bo czuła, że „nie pasowało ono do charakteru” noworodka. Następnie długo trzymała obserwatorów w niepewności. W ten weekend nareszcie pokazała urocze fotografie niemowlęcia i ujawniła jego nowe – być może ostateczne – imię. Początkowe przewidywania się sprawdziły, bo od tej pory dziecko znane będzie jako Aire Webster. Co oznacza to imię? Jako pierwsza na myśl przychodzi definicja zaczerpnięta ze słownika języka hiszpańskiego. Zgodnie z nią „aire” to po prostu „powietrze”. Dumna mama zdążyła już rozwiać wątpliwości internautów i wyjawiła, że poprawna wymowa to angielskie „air” /eər/. Niektórzy mają jednak kilka uwag co do rzeczywistego znaczenia imienia chłopca. Swoje spostrzeżenia przedstawili na TikToku.

Reklama
Priyanka Chopra
Getty Images

Kylie Jenner krytykowana za oryginale imię syna. Internauci wyjaśniają, co oznacza w ich rodzimych językach

Jeden z użytkowników platformy społecznościowej postanowił uświadomić gwiazdę, że „aire” w arabskim slangu tłumaczone jest jako... „mój penis”. Śladem mężczyzny ukrywającego się za nickiem @tattooedjeweler poszli kolejni internauci. Często uciekali się do złośliwości i kąśliwych uwag. Nie wszyscy jednak potwierdzają trafność wywodów TikTokera. Osoby posługujące się językiem arabskim tłumnie dzielą się swoimi wątpliwościami w komentarzach. Ich zdaniem ośmieszająca interpretacja może dotyczyć lokalnego dialektu i nie jest spotykana na szeroką skalę.

Zdecydowana większość apeluje, aby nie dać się zwariować. „Ona nie jest pochodzenia arabskiego ani nie mieszka w części świata, gdzie ta kultura ma wpływy. Wiele imion i słów występuje w kilku językach jednocześnie” – proszą o zachowanie zdrowego rozsądku. „Liczy się tylko to, co dane słowa wyrażają w mowie rodziców”.

Mimo to część osób uważa, że ze względu na swoje imię Aire może w przyszłości doświadczyć nieprzyjemnych sytuacji: „Moje własne imię uchodzi za nieprzyzwoite w języku tajskim i zawsze czuję się dziwnie, gdy spotykam ludzi z Tajlandii” – kontrargumentują. „Wyobraź sobie, że będzie chciał podróżować albo pojedzie do kraju arabskiego w celach biznesowych”.

Riley Keough, córka Lisy Marie Presley, właśnie urodziła dziecko. Z tego powodu aktorka nie mogła pojawić się na pogrzebie matki >>

Reklama

Głos zabrali także użytkownicy innych języków. „Po angielsku brzmi to »moja mama za bardzo stara się być oryginalna«” – czytamy pod nagraniem obejrzanym już przez niemal 10 milionów osób. „W suahili to określenie na »on nie jest ojcem«” – żartują samozwańczy językoznawcy na temat plotek o domniemanym romansie Jenner. „Po irlandzku »aire« to »opieka«” – dowiadujemy się z kolejnych wpisów. Dopatrzono się również podobieństwa do wyrażenia „ukochane dziecko” w języku mandaryńskim. Myślicie, że niejednoznaczny wydźwięk zachęci Kylie do ponownego rozważenia imienia syna?

Sarah i Freddie
Getty Images
Reklama
Reklama
Reklama